Services linguistiques
Traduction
Transposition d’un texte écrit d’une langue à une autre, en restant fidèle au sens et en adaptant le contenu à la culture cible
Révision
Comparaison du texte source (original) au texte cible pour vérifier l’exactitude de la traduction, la grammaire, l’orthographe, la fluidité et la cohérence du contenu
Relecture
Opération consistant à relire uniquement le texte cible pour en vérifier la bonne qualité et la lisibilité
Prestations sur mesure et conseil linguistique
Validation linguistique
Processus d’adaptation linguistique rigoureux et reconnu, qui évalue la précision culturelle et conceptuelle de la traduction, notamment en la soumettant à des locutrices et locuteurs natifs représentatifs du public cible
Gestion de votre terminologie
Recherches terminologiques, création d’un glossaire ou guide de style
Gestion de projets multilingues
Si votre contenu doit être traduit en plusieurs langues, je peux coordonner les différent·e·s prestataires linguistiques tout en veillant à la qualité et à l’homogénéité des traductions.
Évaluation du sens/analyse de la traduisibilité
Évaluation du texte source avant traduction afin d’identifier en amont les difficultés éventuelles, de sorte que la ou les traductions soient toutes équivalentes à la source sur le plan conceptuel et appropriées au pays cible sur le plan linguistique et culturel
Vous avez besoin d’aide concernant un contenu en français, en anglais ou en espagnol ?
Quelques exemples de contenus sur lesquels je travaille, destinés au grand public comme aux spécialistes :
- Articles de revues scientifiques et médicales
- Questionnaires (destinés à la patientèle ou au corps médical)
- Notices et étiquetage de médicaments
- Documents de pharmacovigilance
- Manuels d’utilisation
- Sites web
- Formations (supports et contenu interactif)
- Appels à projets
- Normes
- Documents internes
- Logiciels (aide en ligne et interface utilisateur)
- Supports promotionnels
- Rapports RSE
- Fiches de données de sécurité
- Communiqués de presse