Mon parcours
Je suis Laetitia Paris, traductrice et consultante linguistique basée en France, à la frontière avec la Suisse.
Après un baccalauréat scientifique, spécialité sciences de la vie et de la terre, j’ai étudié l’anglais et l’espagnol à l’université. C’est un stage volontaire effectué durant ma première année de Master en 2007-2008 qui m’a permis de trouver ma voie et de débuter dans le monde de la traduction et de la localisation.
Avant de voler de mes propres ailes en 2015, j’ai occupé différents postes salariés au sein de services traduction de plusieurs organisations ou d’agences de traduction, en France comme à l’étranger, notamment en tant que traductrice, cheffe de projets de traduction et testeuse localisation.
Grâce à ces multiples expériences, je comprends facilement et rapidement vos processus et vos contraintes, afin de vous aider à définir vos besoins et à franchir les obstacles éventuels. Mon objectif est de faire de notre collaboration un partenariat efficace et durable en toute transparence.
Mon intérêt marqué pour les sciences et la nature m’a naturellement orientée vers la traduction de contenus médicaux, scientifiques et ayant trait à l’environnement.
Je suis également fière d’être cofondatrice et associée du collectif Syllabes, une petite équipe soudée de traductrices réunies au sein d’une société coopérative.
Mes domaines de travail
Santé humaine et animale, recherche clinique, validation linguistique, dispositifs médicaux, pharma, affaires réglementaires, sciences de la vie, sciences de la terre, physique, environnement et développement durable
Mes centres d’intérêt
Les sujets qui me passionnent
Je vis dans une petite commune rurale de montagne. Il me tient donc à cœur de protéger mon environnement naturel. Dans ce but, j’essaie d’apporter ma contribution personnelle autant que possible.
Par exemple, dans mon jardin, j’ai créé un Refuge LPO et j’ai planté une dizaine d’arbres fruitiers pour créer un verger.
Étant donné que l’économie de la région où j’habite repose grandement sur le tourisme, je soutiens l’association Montagne Verte, qui s’efforce de développer des solutions pour préserver notre environnement alpin et réduire les conséquences des activités humaines.
Je suis également membre du CREA Mont-Blanc, une ONG scientifique dont la mission est d’explorer l’impact du changement climatique sur la biodiversité et de partager ces connaissances avec les décideurs et les citoyens.
Formation continue
Avide d’acquérir de nouvelles connaissances et soucieuse de gagner en efficacité, j’attache une importance particulière à la formation continue et à la veille métier.
Voici quelques exemples de formations, d’ateliers et de webinaires que j’ai suivis (plus d’informations sur demande) :
- Séminaire d’anglais médical, SFT
- Écrire sans exclure, Translature – Isabelle Meurville
- Stylistique comparée, ITI
- Foundation Certificate in Medical Writing (Certificat de formation de base en rédaction médicale), EMWA
- Guardian Masterclass: the Climate Crisis (Masterclass The Guardian : la crise climatique)
- Lenguaje claro en la traducción para pacientes (Langage clair et traduction de contenus destinés aux patients), Pablo Mugüerza
- Accessibilité à l’écrit : français facile à lire et à comprendre (FALC), ASTTI
- Rédiger plus clairement : apprendre et exercer des techniques FALC, ASTTI